Стихотворение «Не бродить нам вечер целый…» Джорджем Байроном было написано в 1817 году. Оригинальное название стиха «So we’ll go no more a-roving» в зависимости от перевода известно под разными заголовками. Это «Не гулять нам больше вместе…», «Не бродить мне ночью с нею…» и тому подобные. Один из известных и удачных переводов этого произведения Байрона — перевод С.Я. Маршака.
Стихотворение написано в жанре любовной лирики. Композиция состоит всего из трех катренов, освещающих размышления лирического героя о том, что хотя любовь не оскудела, под луной им больше не бродить. Судя по всему цветочно-букетный период отношений закончился, и возлюбленным стоит отдохнуть от счастья и насладиться стабильностью. Все это передает некое сожаление о прошедшем бурном периоде и наступившем настоящим.
В материале читайте наш краткий разбор и полный текст произведения.
Не бродить нам вечер целый
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая — грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.
Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне —
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!