Стихотворение «Ночь» является вольным переводом Жуковского романса одного из немецких писателей, так и оставшимся неизвестным. Работу над ним Василий Андреевич закончил в 1823 году, и годом спустя опубликовал в журнале «Северные цветы». Перевод стихотворений с немецкого языка был характерен для творчества Жуковского и отражал интерес писателя к немецкой культуре.

Композиция стиха состоит из двух строф, и представляет собой живописное и лиричное описание наступления ночи и ее волшебного, умиротворяющего воздействия на природу и человека. В первой строфе автор рисует картину заката: после долгого дневного пути уставшее солнце окрашивает небесный свод в лазурные тона. Наступление сумерек описывается очень поэтично — ночь словно идет по «эфирной дороге», предвещая наступление тишины и покоя. Во второй строфе лирический герой напрямую обращается к ночи, призывая ее сойти с «волшебным покрывалом», и успокоить его томимую тоской душу. Таким образом, ночь представлена как волшебное, таинственное время, несущее умиротворение и забвение от дневных тревог, наделенное чертами доброй, ласковой матери.

По своему жанру — это романс. Плавный, размеренный ритм создает ощущение покоя и умиротворенности. Интонация первой строфы повествовательная, второй — просительная. Из средств выразительности автор использует олицетворения («ночь… пошла по дороге», «Геспер летит»), эпитеты («багряные воды», «лазурные своды», «прохладная тень»), метафоры («как матерь дитя, успокой»), аллегории.

Основная мысль: таинственная сила ночи способна подарить забвение от дневных тревог и тоски. Она олицетворяет гармонию природы и ее целительную силу для утомленного дневными заботами человека.

Наш краткий анализ, историю создания и полный текст стиха, читайте в материале.

Ночь

Уже утомившийся день
Склонился в багряные воды,
Темнеют лазурные своды,
Прохладная стелется тень;
И ночь молчаливая мирно
Пошла по дороге эфирной,
И Геспер летит перед ней
С прекрасной звездою своей.

Сойди, о небесная, к нам
С волшебным твоим покрывалом,
С целебным забвенья фиалом,
Дай мира усталым сердцам.
Своим миротворным явленьем,
Своим усыпительным пеньем
Томимую душу тоской,
Как матерь дитя, успокой.

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.