Гюго: Не насмехайтеся над падшею женой

Гюго - Не насмехайтеся над падшею женой, иллюстрация

Стихотворение «Не насмехайтеся над падшею женой…» было написано французским писателем Виктором Гюго, и входит в известный стихотворный сборник 1835 года, «Песни сумерек». Произведение Гюго также известно под заголовком «Не смейте осуждать ту женщину, что пала!», а наиболее популярными переводами являются работы С. Дурова и В. Дмитриева. Оригинальное название стихотворения — «Oh! n’insultez jamais une femme qui tombe!».

Основной темой стихотворения является сочувствие к павшей женщине, подчеркивая важность сострадания и поддержки вместо ее осуждения. Композиция стиха состоит из 16 строк, разбитых на три строфы, в которых автор выражает мнение, что каждая женщина, даже если она находится на пути ошибок и греха, заслуживает сочувствия и милосердия. Гюго размышляет о причинах падения этой женщины и утверждает, что за ее грехи несут ответственность как общество, так и обстоятельства, в которых она оказалась. В заключение автор подчеркивает, что даже падшей женщине лучами любви можно вернуть блеск дождевой росинки.

Стихотворение относится к жанру гражданской лирики. Из средств выразительности в нем можно отметить метафору сравнения падшей жены с дождевой росинкой. Антитеза между первой и второй смысловых частей стихотворения подчеркивает изменчивость жизни и непредсказуемость судьбы.

В целом, произведение «Не насмехайтеся над падшею женой…» выражает гуманистические и романтические взгляды на жизнь Виктора Гюго, призывая к состраданию и поддержке тех, кто оказался в беде или сделал ошибку.

Наш краткий анализ, историю создания и текст стиха в переводе С. Дурова, читайте в материале.

Не насмехайтеся над падшею женой

Не насмехайтеся над падшею женой!
Кто знает, что она изведала душой.
Кто может разгадать ее страданий повесть
В те дни священные, как в ней боролась совесть.

Быть может, волею ума укреплена,
За честь, как за оплот, хваталася она —
Так видим, иногда, росинка дождевая,
К листку зеленому с любовью приникая,
Блестит, пока с него она не сорвалась:
Перл до падения, а по паденьи грязь.

А кто, скажите мне, виной ее разврата?
Мы сами: ты, богач, — твое сребро и злато.
Но как бы ни было, всему своя чреда:
В грязи заключена чистейшая вода.
Чтоб перлом заблистать упадшей капле снова —
Ей нужен луч любви, луч солнца золотого!..

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.