Бодлер: В струении одежд мерцающих ее

Бодлер - В струении одежд мерцающих ее, иллюстрация

Стихотворение «В струении одежд мерцающих ее..» было написано французским поэтом Шарлем Бодлером. Бодлер был известным представителем французского символизма и прожил большую часть своей жизни в XIX веке. Это произведение входит в его знаменитую поэтическую коллекцию «Цветы зла» (Les Fleurs du mal), которая была опубликована в 1857 году и вызвала скандал из-за нарушения общественной морали и непристойностей. Стихотворение известно под заголовками: «Как перламутр, волнист ее одежд покров», «Одежды светлые ее текут волной…», и др. Наиболее популярными переводами стиха являются работы А. Эфрона, Эллиса, А. Ламбле, М. Миримской и В. Шершеневича. Оригинальное название — «Avec ses vêtements ondoyants et nacrés»

Основной темой стихотворения является холодная женская красота. Автор обращается к женскому образу, который, хоть и обладает внешней красотой, но лишен глубоких чувств и страстей.

Композиция стиха состоит из двух катренов и двух терцетов, связанных между собой. Рифма в стихотворении нерегулярная, что создает ощущение некой дезорганизации и драматизма. Каждая строка содержит развивающие тему образы, которые постепенно раскрывают холодное и бесчувственное восприятие женщины.

Для создания атмосферы холода и бесчувственности Бодлер использует разнообразные стилистические приемы. Это включает в себя метафоры (сравнение женщины с пустыней и морем), антитезы (красота и холод), аллитерации и ассонансы. Завершая стихотворение, автор говорит о «ненужной звезде» во тьме времен, отражая бесплодность и холод своей героини. Таким образом, стихотворение передает сложное, амбивалентное отношение автора к женской красоте и ее сути.

Наш краткий анализ, историю создания и текст стиха, читайте в материале.

В струении одежд мерцающих ее

В струении одежд мерцающих ее,
В скольжении шагов — тугое колебанье
Танцующей змеи, когда факир свое
Священное над ней бормочет заклинанье.

Бесстрастию песков и бирюзы пустынь
Она сродни — что им и люди, и страданья?
Бесчувственней, чем зыбь, чем океанов синь,
Она плывет из рук, холодное созданье.

Блеск редкостных камней в разрезе этих глаз.
И в странном, неживом и баснословном мире,
Где сфинкс и серафим сливаются в эфире,

Где излучают свет сталь, золото, алмаз,
Горит сквозь тьму времен ненужною звездою
Бесплодной женщины величье ледяное.

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.