«Любовь, как роза красная…» Роберта Бернса безусловно принадлежит к лучшим примерам любовной лирики мировой поэзии. Легко читаемое, написанное по классическим канонам шотландского фольклора, стихотворение Бернса «Любовь…», не может никого оставить равнодушным. В нем прослеживается некая наивность, свойственная лирике Бернса, что явно отображается в гиперболических сравнениях поэта, отображающих всю силу и мощь любви лирического героя. Его любовь сильнее красоты объекта обожания, и она столь же вечна как моря которые никогда не смогут высохнуть.
Стихотворение состоит из четырех четверостиший, а рифмовка стиха «Любовь…» в переводе на русский и в оригинале значительно отличаются. Два первых четверостишия стиха «Любовь, как роза красная…» в оригинале не рифмуется вообще. А два последних — просто имеют одинаковое окончание. Ниже полный текст стихотворения Роберта Бернса в переводе на русский.
Любовь
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!