Киплинг: Хадрамаути

Редьярд Киплинг - Хадрамаути, иллюстрация

Стихотворение «Хадрамаути» Редьярдом Киплингом было написано в 1887 году. Перед анализом этого интересного стихотворения стоит уточнить одну деталь. Хадрамаути название одной из южных областей Аравийского полуострова, а хадрамаутец — житель этого региона. Русскоязычной аудитории это стихотворение известно в переводах Р. Дубровкина и Е. Фельдмана, и в зависимости от перевода, оно может иметь такие заголовки «Хадрамаутец» и «В Хадрамауте». Оригинальное название стиха «Hadramauti».

Композиция стиха состоит из пяти восьмистрочных строф и одной двенадцатистрочной. За основу сюжета взята история об отношении местных жителей к европейцам. Редьярд Киплинг, в свойственной ему манере сразу делает упор на религиозные различия, и это мы видим с первых строк стиха. Стоит отметить, что несмотря на присущую Киплингу уверенность, что его нация является светочем цивилизации, в своем стихотворении он попал прямо в яблочко. Именно так и относятся другие народы к насильственному насаждению «цивилизации». Не уважая чужие обычаи, культуру, мирное сосуществование невозможно.

Наш краткий анализ, историю создания и текст стиха в переводе Е. Фельдмана, читайте в материале.

Хадрамаути

Что в сердце Христианина?
Какие в нем бродят страсти?
Когда он смирить их может?
Когда он у них во власти?
Какой его дьявол мутит?
Каких таких ради истин
Он хочет нас уничтожить?
О, как он мне ненавистен!

Он входит, не разуваясь;
макушкою голой светит;
Не зная, кто в доме старший,
вниманьем не тех приветит;
Ко всем обниматься лезет,
горланя уже с порога.
Вглядишься в его бесстыдство
и видишь – он шут от Бога!

Такой прибежал однажды,
спасаясь от кровной мести.
Моля меня об укрытье,
он выл, не боясь бесчестья.
Не стал я чинить допроса
и, плова достав из чана,
Его накормил, как брата.
Но был он слугой Шайтана.

Воистину сын макаки
в своей одежонке тесной,
Болтал он, мое жилище
наполнив лузгой словесной.
И все, что скрывал он, тут же
всплывало, как жаба к свету,
На подлой его личине.
Но все же стерпел я это!

Я думал: «Избегнув смерти,
шумит предо мной неверный
Затем, что душой ничтожной
не внял тишине безмерной.
Иль в нем говорит усталость?»
Но вскоре мне стало жутко:
Мой гость отдохнул и что-то
ехидно мне бросил в шутку!

Ему я вручил кобылу
и пожелал успеха.
Но гость, не сказав спасибо,
лишь прыснул, давясь от смеха.
Я видел, я знал, в какую
мой гость поскакал сторонку,
И, дав от меня отъехать,
за ним поскакал вдогонку.
Догнав, обнажил я саблю.
Что было потом – известно:
Меня оскорбив при звездах,
свое получил он честно!

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.