Киплинг: Пыль

Киплинг - Пыль, иллюстрация

Стихотворение «Пыль» у Киплинга появилось в 1903 году, и отечественному читателю известно еще с начала прошлого века. Первый его перевод был сделан Адой Ивановной Оношкович-Яцыной в 1922 году с заголовком «Пыль, Пыль (Пехотные колонны)». Позже стихотворение неоднократно переводилось на русский, в том числе и С.Я. Маршаком. Другие известные заголовки стиха: «Пехота в Африке», «Пыль (Пехотные колонны)». Оригинальное название — «Boots».

Обращаясь к истории создания этого произведения, мы имеем факт того, что Редьярду Киплинку 38 лет, он обрел известность и добился успеха. Англо-бурская война для англичан была довольно значимым событием, и Киплинг, как сторонник колониальной политики, его пропустить не мог. Стих представляет собой чеканную поступь английского солдата, идущего по бескрайним африканским равнинам. Жанр произведения — песня-монолог уставшего от бесконечной войны бойца.

Композиция произведения состоит из восьми строф, в которых английский солдат представлен читателю справедливым, храбрым, воюющем за правое дело. Хотя, как мы понимаем, за правое дело английские солдаты воевали лишь с фашизмом во время Великой Отечественной. Возвращаясь непосредственно к композиции, мы видим как поднимается пыль от солдатских сапог. Находясь на грани безумия солдаты упорно продолжают идти вперед. Повторяющийся речитатив передает упорство и беспредельную усталость солдатской колонны. Словно в трансе они пытаются думать о другом, и засыпая на ходу понимать как тебя сомнут следующие ряды. В конце концов лирический герой, через призму которого Киплинг передал военные тяготы, сравнивает это с адом. Он признается, что шел сквозь ад, и не видел ни чертей, ни жаровен. Была только пыль и топот сапог.

Интересный факт: в самом начале Великой Отечественной войны композитор Евгений Агранович положил стихи Киплинга на музыку, и она стала строевой военной песней. Два года спустя, в 1943 году, «Пыль» была дополнена еще двумя куплетами, и получила еще большее распространение среди наших бойцов.

Наш краткий анализ, историю создания и текст стиха в переводе А. Оношкович-Яцыной, читайте в материале.

Пыль

(Пехотные колонны)

День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь — все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Брось-брось-брось-брось — видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Все-все-все-все — от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!

Ты-ты-ты-ты — пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил — обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!

Счет-счет-счет-счет — пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх — задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Для-нас-все-вздор — голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет — хуже, чем всегда одно, —
Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!

Днем-все-мы-тут — и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак — снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.