Роберт Бернс: Джон Ячменное Зерно

Джон Ячменное Зерно, иллюстрация

Стихотворение «Джон Ячменное Зерно» написано в 1782 году, когда Роберту Бернсу исполнилось лишь 23 года, а его литературные перспективы были еще довольно туманны. Произведение написано в жанре баллады, и в русском языке имеет несколько переводов. В основе баллады «Джон Ячменное Зерно» лежит старинная песня шотландского фольклора.

Композиция баллады состоит из 14 строф, повествующих о неком Джоне Ячменном Зерне, в котором поначалу трудно узнать конечный продукт. Три короля-тирана невзлюбили Джона и решили его уничтожить. При помощи ярких сравнений, метафор и эпитетов, в образе Ячменного Зерна олицетворяется народный дух, дух свободы, а сам образ Джона Ячменное Зерно становится героем, который пройдя через череду трансформаций превратился в хмельной эль. Завершается баллада Роберта Бернса несколько философски: три злобных короля так и не сумели уничтожить дух свободы, а Джон Ячменное Зерно, превратившись в хмельной напиток продолжает согревать души народа своим живительным теплом, и давать надежду.

Наш краткий анализ и текст баллады Роберта Бернса в переводе С.Я. Маршака читайте в нашем материале.

Джон Ячменное Зерно

Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.

Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.

Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.

Настало время помирать —
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.

Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.

Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.

Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.

Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.

Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, —
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет…

Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.