Байрон: Ода с французского

Байрон - Ода с французского, иллюстрации

Стихотворение «Ода с французского» было написано Джорджем Байроном в 1815 году под впечатлением от битвы при Ватерлоо, положившей конец наполеоновским войнам. Основная тема — размышления поэта о судьбе Наполеона, его военачальников и Франции после этой знаменитой битвы. Первая публикация оды относится к 1816 году. К наиболее популярным переводам — работы В. Луговской и С. Ильина. В русском переводе ода известна также под заголовком «О Ватерлоо!..». Оригинальное название стиха — Ode from the French.

Стихотворение посвящено событиям битвы при Ватерлоо 18 июня 1815 года, положившей конец империи Наполеона Бонапарта. Композиция состоит из 5 частей, в которых прослеживается развитие авторской мысли непосредственно от самой исторической битвы до общих вопросов о свободе. В первой части автор вспоминает о солдате Лабэдойере, который героически погиб в этой битве. Его кровь подобна буре, которая возрождается вновь и вновь. Это предвещает будущие потрясения. Во второй части говорится, что Наполеон пал от собственного тщеславия. Третья часть посвящена маршалу Мюрату, который мог погибнуть героически в бою, но предпочел интриги ради титула, и был казнен. В четвертой части Байрон размышляет о враге, топчущем славу Франции. Настоящая опора страны – права людей и свобода. Пятая часть провозглашает торжество свободы, единства народов и скорый конец тирании. Такова общая канва и пафос этого масштабного стихотворения Байрона.

Жанр произведения — ода. Отражает черты романтизма — культ героической личности, свободы. Из средств выразительности в произведении использованы романтические образы (сравнение крови с «смерчем из океанских вод»), метафоры, гиперболы («кровь из жгучих ран встает»), аллегории (образ «Полынь-звезды»). Основная мысль: несмотря на трагическое поражение при Ватерлоо, свободолюбивый дух французов не сломлен и еще проявит себя, поскольку народ жаждет свободы и готов бороться за нее.

Наш краткий анализ, историю создания и полный текст стиха, читайте в материале.

Ода с французского

I

О Ватерлоо! Мы не клянем
Тебя, хоть на поле твоем
Свобода кровью истекла:
Та кровь исчезнуть не могла.
Как смерч из океанских вод,
Она из жгучих ран встает,
Сливаясь в вихре горних сфер
С твоей, герой Лабэдойер
(Под мрачной сенью тяжких плит
«Отважнейший из храбрых» спит).
Багровой тучей в небо кровь
Взметнулась, чтоб вернуться вновь
На землю. Облако полно,
Чревато грозами оно,
Все небо им обагрено;
В нем накопились гром и свет
Неведомых грядущих лет;
В нем оживет Полынь-звезда,
В ветхозаветные года
Вещавшая, что в горький век
Нальются кровью русла рек.

II

Под Ватерлоо Наполеон
Пал — но не вами сломлен он!
Когда, солдат и гражданин,
Внимал он голосу дружин
И смерть сама щадила нас —
То был великой славы час!
Кто из тиранов этих мог
Поработить наш вольный стан,
Пока французов не завлек
В силки свой собственный тиран,
Пока, тщеславием томим,
Герой не стал царем простым?
Тогда он пал — так все падут,
Кто сети для людей плетут!

III

А ты, в плюмаже снежно-белом
(С тобой покончили расстрелом),
Не лучше ль было в грозный бой
Вести французов за собой,
Чем горькой кровью и стыдом
Платить за право быть князьком,
Платить за титул и за честь
В обноски княжьей власти влезть!
О том ли думал ты, сквозь сечу
Летя на гневном скакуне,
Подобно яростной волне,
Бегущей недругам навстречу?
Мчался ты сквозь вихрь сраженья,
Но не знал судьбы решенья,
Но не знал, что раб, смеясь,
Твой плюмаж затопчет в грязь!
Как лунный луч ведет волну,
Так влек ты за собой войну,
Так в пламя шли твои солдаты,
Седыми тучами объяты,
Сквозь дым густой, сквозь едкий дым
Шагая за орлом седым,
И сердца не было смелей
Среди огня, среди мечей!
Там, где бил свинец разящий,
Там, где падали все чаще
Под знаменами героя;
Близ французского орла
(Сила чья в разгаре боя
Одолеть его могла,
Задержать полет крыла?),
Там, где вражье войско смято,
Там, где грянула гроза, —
Там встречали мы Мюрата:
Ныне он смежил глаза!

IV

По обломкам славы шагает враг,
Триумфальную арку повергнув в прах;
Но когда бы с мечом
Встала Вольность потом,
То она бы стране
Полюбилась вдвойне.
Французы дважды за такой
Урок платили дорогой:
Наполеон или Капет —
В том для страны различья нет,
Ее оплот — людей права,
Сердца, в которых честь жива,
И Вольность — бог ее нам дал,
Чтоб ей любой из нас дышал,
Хоть тщится Грех ее порой
Стереть с поверхности земной;
Стереть безжалостной рукой
Довольство мира и покой,
Кровь наций яростно струя
В убийств бескрайние моря.

V

Но сердца всех людей
В единенье сильней —
Где столь мощная сила,
Чтоб сплоченных сломила?
Уже слабеет власть мечей,
Сердца забились горячей;
Здесь, на земле, среди народа
Найдет наследников свобода:
Ведь нынче те, что в битвах страждут,
Ее сберечь для мира жаждут;
Ее приверженцы сплотятся,
И пусть тираны не грозятся:
Прошла пора пустых угроз —
Все ближе дни кровавых слез!

Оставьте комментарий