Гете: Рыбак

Гете - Рыбак, иллюстрация

Стихотворение «Рыбак» Иоганном Вольфгангом фон Гете было написано в 1779 году, и широко известно в нескольких переводах. Помимо А. Фета и Я. Полонского, известен еще перевод В. Жуковского, считающийся самым ярким и колоритным. Оригинальное название стиха «Der Fischer».

Композиция стиха состоит из четырех строф, повествующих о внезапном появлении перед рыбаком русалки, и о том, как зачарованный ее рыболов попросту исчез. Любовь человека к языческим проявлениям природы в то время считалась запретной, поэтому требовалась определенная смелость, чтобы писать на тему подобной любви. Тем не менее стихотворение выдержано в духе романтизма, и написано в жанре баллады. Также в композиции имеется одна любопытная особенность — в финале имеется определенная недосказанность. Читателю непонятно погиб ли рыбак поддавшись чарам русалки, либо они вместе начали новую, счастливую жизнь.

В своем «Рыбаке» Гете использует элементы народного фольклора. Из средств выразительности — эпитеты (такие, как «привольно», «прохладно-голубой»), метафоры (такие, как «навек пропал»), олицетворения как шумит волна, и несколько риторических восклицаний. В целом, стихотворение Гете в переводе Василия Жуковского читается легко, а многочисленные вопросы и восклицания придают произведению динамичность и экспрессию.

Наш краткий анализ стиха, его небольшую историю, и текст в переводе Жуковского читайте в материале.

Рыбак

Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих…
И влажною всплыла главой
Красавица из них.

Глядит она, поет она:
«Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ах! если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.

Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?»

Бежит волна, шумит волна…
На берег вал плеснул!
В нем вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!
Она поет, она манит —
Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит…
И след навек пропал.

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.