Гюго: Ночь черным покровом лежала кругом

Гюго - Ночь черным покровом лежала кругом, иллюстрация

Стихотворение «Ночь черным покровом лежала кругом» было написано известным французским писателем и поэтом Виктором Гюго. Основная тема стихотворения – размышления о жизни и смерти, их сущности и неразрывной связи. Гюго поднимает глубокие экзистенциальные вопросы, рассматривая эти две стороны человеческого существования с разных точек зрения. Оригинальное название произведения — À quoi songeaient les deux cavaliers dans la forêt.

Стихотворение состоит из шести строф, каждая из которых представляет собой диалог двух путников – лирического героя и его спутника Германа. Разговор, происходящий во время ночной прогулки на лошадях, раскрывает их взгляды на жизнь и смерть. Стих начинается с пейзажной зарисовки — два всадника, окутанные черным покровом ночи, скачут верхом. Оба героя погружены в переживания и раздумья. Герман, истомленный жизненными невзгодами, жалеет несчастных людей, стоящих у врат смерти. Лирический герой, напротив, сочувствует тем, кто уже покинул этот мир. Эта противоположность взглядов красной канвой пронизывает все стихотворение, показывая разницу в восприятии людьми вопросов жизни и смерти. Таким образом, в стихотворении показаны две противоположные точки зрения на жизнь и смерть через диалог двух героев, погруженных в размышления о бренности бытия.

По жанру это философская лирика, характерная для романтизма, к которому принадлежал Виктор Гюго. Романтическое мировоззрение проявляется в стремлении поэта проникнуть в глубины человеческой души и осмыслить фундаментальные вопросы существования. Интонация стиха меняется от строфы к строфе, отражая динамику диалога и переход от одной мысли к другой. Из средств выразительности Виктор Гюго использует метафоры («ночь черным покровом лежала», «звезды, как яркие птички мелькали»), олицетворения («кудрявые ветви о чем-то шумят»), антитезу (противопоставление жизни и смерти, страданий живых и покоя умерших), риторические вопросы, повторы.

Основная мысль: жизнь и смерть – две неразрывно связанные стороны человеческого существования, и каждый по-своему воспринимает их сущность.

Наш краткий анализ, историю создания и полный текст стиха в переводе С. Дурова, читайте в материале.

Ночь черным покровом лежала кругом

Ночь черным покровом лежала кругом;
Я с Германом по лесу мчался верхом,
Куда и зачем? Мы не знали…
На небе скользила гряда облаков,
А звезды, пробившись сквозь ветви дерев,
Как яркие птички мелькала…

Я полон был грусти. А Герман, душой
Вконец истомленный житейской грозой
И верить не будучи в силах:
«Как жаль, — мне сказал он: — несчастных людей,
Стоящих у входа могильных дверей!..»
А я: «Жаль мне тех, что в могилах…»

Глядит мой товарищ вперед, я — назад.
Нас быстро кони ретивые мчат.
Вот звон раздался на рассвете…
И Герман в порыве раздумий своих
Твердит: «Я жалею страдальцев живых!» —
«Мне жаль тех, кого нет на свете».

Кудрявые ветви о чем-то шумят;
Ручьи беспрестанно про что-то журчат;
Кустарники шепчут привольно…
«Увы, — молвил Герман: — живые не спят,
Они вечно плачут, весь век сторожат…» —
«Увы, есть и спящих довольно…» —

«Жизнь — горе!.. — мне Герман опять говорит: —
Тот счастлив, кто умер. Он мирно лежит
В своем безысходном жилище…
Над ним гармонично шумит свежий лес,
И яркие звезды с далеких небес
Бросают лучи на кладбище…» —

«Оставь, — говорю я: — не трать праздных слов
Над темною тайной безмолвных гробов…
Усопшие, может быть, дышат
К нам прежней любовью. В земле, наконец,
И друг твой, и брат твой, и мать, и отец —
Сквозь сон они, верно, нас слышат…»

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.