Киплинг: Дурак

Киплинг - Дурак, иллюстрация

Стихотворение «Дурак» Редьярдом Киплингом было написано в 1897 году, и известно под другими заголовками, такими как, «Дурень», «Вампир», «Жил-был дурак…». Пожалуй самыми известными переводами этого стихотворения можно считать переводы С.Я. Маршака и Константина Симонова. Что самое интересное, оригинальное название этого произведения Киплинга — «The Vampire», хотя оно встречается лишь один раз, и то в названии. Впрочем, и в истории создания «Дурака» имеется версия, что Киплинг его написал побывав в галерее картин. Особенно его заинтересовала картина Burne Jones «le Vampire», репродукция которой появилась даже на обложке сборника стихов.

Читая текст стихотворения «Дурак», становится понятно, кто главный герой произведения. Композиция состоит из шести неравнозначных чередующихся куплетов, где лирический герой повествует о женщине-вампире. Причем образ вампира употреблен в переносном смысле. Она не высасывает кровь своей жертвы, а лишь забирает, как сейчас принято говорить, ресурсы мужчины. Когда моральные и материальные ресурсы заканчиваются, «королева роз» его бросает. Причем почти в каждой строфе Киплинг уточняет, что таких мужчин-дураков огромное количество (как Вы и Я). Заканчивается произведение познанием некой истины, полученной на собственном горьком опыте.

Стоит отметить, что перевод Константина Симонова многие критики считают наиболее приближенным к оригиналу. Последовательность изложения, образы, форма подачи, и даже эмоции. Может быть это произошло потому, что и сам Симонов считал себя побывавшем в роли главного героя стихотворения Киплинга…

В материале наш краткий анализ и текст стихотворения «Дурак» в переводе К. Симонова.

Дурак

Жил-был дурак. Он молился всерьез
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос —
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).

О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд —
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) —
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак — на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).

О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут,-
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)

В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут,-
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.