Лгут зеркала — Шекспир

Лгут зеркала - Шекспир, иллюстрация

Стихотворение «Лгут зеркала..», известное у Шекспира как сонет 22, было опубликовано в 1609 году в сборнике «Сонеты». «Лгут зеркала..» также известно под заголовками «Мне зеркало не скажет, что я стар..», «Пока ровесник молодости ты..», «Мне в зеркало не страшно посмотреть..», и другими. Сонет 22 русскоязычной аудитории знаком во множестве вариантов перевода, в том числе такими известными литераторами, как С. Маршак, А. Либерман, И. Фрадкин, В. Микушевич и др. Оригинальное название стиха — «Sonnet 22».

В 22 сонете, для того чтобы найти истину в споре лирического героя о возрасте, Шекспир использует особый образ зеркал. Он утверждает: зеркала лгут о том что он стар, пока его более молодое «я» не избороздили морщины. Достаточно сложно сказать что именно имел в виду Уильям Шекспир в этом сонете. То, что молодой друг это второе «я» лирического героя, или имеется в виду дружба юного и пожилого человека. Так или иначе, глядя в лицо своего более молодого друга, лирический герой и сам чувствует себя моложе. А следуя переводу С.Я. Маршака, последнее двустишие убеждает нас в том, что молодой и старый друг это всего лишь размышления Шекспира о нестареющей душе. Впрочем, у исследователей творчества поэта имеется и иная версия. Они считают, что 22 сонет адресный, и в свое время был посвящен возлюбленной или возлюбленному Шекспира. Однако, никаких доказательств этому нет, поэтому большинство критиков склоняется, что в сонете «Лгут зеркала..» Шекспир общается сам с собой, осознавая скоротечность отпущенного человеку времени.

Возвращаясь к нашему краткому анализу сонета, следует отметить, что основная его тема — кризис среднего возраста и старение человека. Анализ, историю и текст сонета читайте в материале.

Лгут зеркала (Сонет 22)

Лгут зеркала, — какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твой лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.

Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.

Старайся же себя оберегать —
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.

Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое — и твоему конец!

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.