Байрон: Зачарованная эпиграмма

Байрон - Зачарованная эпиграмма, иллюстрация

Стихотворение «Зачарованная эпиграмма», также известная, как «E nihilo nihil» у Дж. Гордона Байрона появилась в 1818 году. Из истории создания произведения известно, что первая его публикация состоялась в семитомнике Собраний сочинений писателя в 1904 году.

Тема стихотворения — это размышления поэта о своем творчестве и его отношении к собственной славе. Композиция стиха состоит из 42 строк, в которой лирический герой исследует свои труды и достижения. Он признается в том, что его стиль может показаться чистосердечным или притворным, но несмотря на критику, он продолжает творить в своеобразной, уникальной манере.

«Зачарованную эпиграмму» можно отнести к жанру лирики. Направление стихотворения — романтизм, так как в нем звучат романтические мотивы. Нашу краткую рецензию и текст стиха в переводе Б. Заходера, читайте в материале.

Зачарованная эпиграмма (E nihilo nihil)

Рифм написал я семь томов
Для Джона Меррея столбцов.
Немного было переводов
Для галльских и других народов;
Для немцев два, — но их язык
Мне чужд: к нему я не привык.
Страсть воспевал я вдохновенно,
(Что нынче петь несовременно),
Кровосмешение, разврат
И прочих развлечений ряд,
На сценах услаждавших взгляды
И персов, и сынов Эллады.
Да, романтичен был мой стих,
И пылок, по словам других.
Чистосердечно иль притворно,
Но многие твердят упорно,
Что в подражаньях древним, — им
Стиль классиков невыносим.
Но я к нему давно привычен, —
И, — как-никак, — теперь классичен,
Но промах я уразумел
И, чтоб исправиться, запел
О деле более достойном —
Подобном славным, древним войнам.
Слагал я песни, как Нерон, —
И Риццо пел, — как Рим пел он.
Я пел и что ж?.. Скажу без лести
Великой вдруг добился чести:
Четыре первые стиха
(Хотя они не без греха)
Наметили для переводов
Четырнадцать чужих народов!
Так меркнет блеск семи томов
Пред славой четырех стихов.
Я эту славу посвящаю
Ринальдо повести моей.
В ней «аппетит» я воспеваю
А переводчик — (о, злодей!)
С развязностью донельзя милой
Его вдруг заменяет «силой».
О Муза, близок твой полет,
Так дай же, Риццо, мне доход!

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.