Гейне: Твои глаза сапфира два

Гейне - Твои глаза сапфира два, иллюстрация

Стихотворение «Твои глаза сапфира два..» у Генриха Гейне появилось в 1826 году. На русский язык переводов этого произведения не так много, из распространенных популярны переводы С. Маршака и В Гиппиуса. Стих известен также под заголовком «Сапфиры у тебя глаза..». Оригинальное название «Saphire sind die Augen dein».

Композиция стиха состоит из четырех катренов, в которых автор восхищен лирической героиней, и сравнивает ее глаза с дорогими сапфирами, сердце с бриллиантом, а уста с рубинами. И все бы ничего, но последний катрен выглядит слишком уж кровожадно. Наш герой обещает то ли забрать прекрасную девушку у того, кто обладает всеми этими сокровищами, то ли он обращается к самой красавице, обещая вырвать сердце и глаза. Вполне возможно что это издержки перевода, тем не менее присутствие черного юмора в стихотворении довольно явно.

Отбросив нашу версию о кровожадном герое, все же вернемся к жанру этого произведения. «Твои глаза сапфира два..» написано в жанре любовной лирики, и является ярким образцом творчества Генриха Гейне. Наш краткий анализ и текст стиха в переводе С. Маршака, читайте в материале.

Твои глаза сапфира два

Твои глаза — сапфира два,
Два дорогих сапфира.
И счастлив тот, кто обретет
Два этих синих мира.

Твое сердечко — бриллиант.
Огонь его так ярок.
И счастлив тот, кому пошлет
Его судьба в подарок.

Твои уста — рубина два.
Нежны их очертанья.
И счастлив тот, кто с них сорвет
Стыдливое признанье.

Но если этот властелин
Рубинов и алмаза
В лесу мне встретится один, —
Он их лишится сразу!

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.