Лорелей — Гейне

Лорелей - Гейне, иллюстрация

Стихотворение «Лорелея» у Гейне появилось в 1824 году. Генрих молод, учится в университете, и серьезно увлечен литературным творчеством. Как следует из истории создания этого известного стиха, поводом для написания «Лорелей» послужила безответная любовь. Стих был впервые опубликован тремя годами спустя в сборнике «Buch der Lieder», и принес молодому поэту поистине мировую известность.

На самом деле поющая на скале Рейна русалка не имеет ничего общего с легендами и народным фольклором. Известно, что впервые история Лорелеи появилась в балладе К. Брентано, который обыграл предания о тонущих неподалеку от мыса Лорелей кораблях. Название речного порога Лорелей переводится с немецкого, как «шепот скал», а сильное течение подчас приводило проходящие мимо него суда к крушению. В результате слияния баллады Брентано о Деве Рейна и имеющихся об этом месте историй, и увидел свет поэтический шедевр Генриха Гейне.

Стихотворение «Лорелей» имеет множество переводов, из которых самым удачным по праву считается перевод С.Я. Маршака. Стих написан в жанре баллады, и главная его тема роковая любовь. Русалка на скале обладает некой разрушительной силой, которая помимо ее воли заставляет влюбляться лодочника, и приводит его к трагической гибели. Композиция стиха состоит из шести строф, построенных по линейной схеме, и переключающихся с признания лирического героя на описание природного ландшафта. С описания главной героини баллады на результат ее чар.

Произведение Гейне насыщено разнообразными средствами выразительности, более ярко передающими чувства главных героев, и делающих их образы ярче и насыщеннее. Из используемых поэтом тропов без труда можно увидеть метафоры, эпитеты, сравнение и инверсию.

Наш краткий анализ, историю создания, а также текст стиха в переводе С. Маршака и на немецком, читайте в материале.

Лорелей

Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны — круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Гейне: Лорелей на немецком

Die Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoeh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.