Мои глаза в тебя не влюблены — Шекспир

Мои глаза в тебя не влюблены - Шекспир, иллюстрация

Стихотворение «Мои глаза в тебя не влюблены..», известное как сонет 141, Шекспиром было написано в 1609 году. Сонет неоднократно переводился на русский, и известен под заголовками «Ты не для глаз моих пленительно прекрасна..», «Да, не глазами я люблю тебя..», «Я говорю себе: «Не верь глазам..», и т.д. Наиболее популярны работы таких переводчиков, как С. Маршака, М. Чайковского, А. Ставцева, Н. Гербеля и др. Оригинальное название сонета «Sonnet 141».

Сонет 141 посвящен внутреннему конфликту между внешними впечатлениями от объекта страсти лирического героя и его внутренними чувствами. Шекспир размышляет о том, как его глаза видят недостатки и пороки возлюбленной, но его сердце не может принять эту правду. Тема внутреннего противоречия и сложных эмоций встречается во многих сонетах Шекспира.

Сонеты Уильяма Шекспира относятся к жанру лирики и психологической поэзии. В данном сонете автор анализирует свои внутренние переживания и пытается выразить переполняющие его эмоции. Сонет 141 выделяется своей уникальной формой самоанализа и внутренних размышлений автора о своих чувствах. Это произведение раскрывает сложный психологический портрет лирического героя и его внутренние конфликты.

Наш краткий анализ, историю создания и текст сонета в русском переводе, читайте в материале.

Мои глаза в тебя не влюблены (Сонет 141)

Мои глаза в тебя не
влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты — мой грех и ты — мой вечный ад.

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.