Роберт Бернс: Была б моя любовь сиренью

Была б моя любовь сиренью - иллюстрация

Стихотворение «Была б моя любовь сиренью…» написано Робертом Бернсом в 1793 году. Это произведение замечательного шотландского поэта отечественному читателю знакомо в основном в переводе Ю. Князева. Но, в зависимости от перевода, стих известен и под другими заголовками: «О, будь моя любовь сиренью» и «Когда б, как нежная сирень». Оригинальное название произведения Роберта Бернса — «O were my Love yon lilac fair..».

Композиция стихотворения состоит из четырех катренов, написанных в жанре любовной лирики. Основная тема стиха — любовь лирического героя, основанная на стилистическом приеме противопоставления (антитезе). Мы не можем знать достоверно тему и идею автора. Имел ли он в своей конструкции лишь весну и любовь, но в некоторых исследованиях этого произведения встречается версия, что сирень в нем даже не сирень, а lilac (шотландская горянка). Она выступает символом вольнолюбивой Шотландии. Красная же роза (red rose) вызывает ассоциацию с геральдической розой Тюдоров — символом Англии. В противопоставлении этих символов и заключается извечное противостоянии Англии и Шотландии. Но это всего лишь одна из версий не претендующая на истину.

Наш краткий анализ стихотворения и его текст в переводе Ю. Князева читайте в материале.

Была б моя любовь сиренью

Была б моя любовь сиренью
С лиловым цветом по весне,
А я бы — птицей, что под сенью
В ее скрывалась глубине.

Каким бы был я удрученным,
Когда зимой сирени нет,
Но распевал бы окрыленным,
Лишь юный май вернет ей цвет.

Была б любовь той розой красной,
Цветущей в замке средь камней,
А я бы — капелькой прекрасной,
Росой на грудь упавшей к ней.

Не описать мне той услады,
Как я провел бы с ней всю ночь,
Меж шелковисто-нежных складок
И улетел под утро прочь.

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.