Стивенсон: Вересковый мед

Стивенсон - Вересковый мед, иллюстрация

«Вересковый мед» был написан Р.Л. Стивенсоном, шотландским писателем, в 1890 году. Помимо «Верескового меда» баллада известна под заголовком «Вересковое пиво». Наиболее популярными переводами произведения являются работы Е. Тарасова, К. Чуковского и С. Маршака. Стихотворение было напечатано в том же году, и впервые появилось в сборнике «Баллады». В дальнейшем произведение «Вересковый мед» неоднократно входило в разнообразные журналы и антологии, и даже была экранизирована в 1974 году режиссером Ириной Гурвич. Оригинальное название на английском — «Heather Ale».

Основной темой стихотворения является утраченная тайна приготовления верескового меда, который был важной частью культуры и традиций шотландских пиктов. Стихотворение также касается темы семьи, верности и преданности.

Композиция стиха состоит из лирической истории секрета приготовления меда из вереска, который является символом Шотландии. Баллада описывает трагическую участь последних медоваров, которые хранили этот секрет. Изначально мед из вереска был сладким и пьянящим давным-давно забытым напитком. Он варился медоварами в подземных пещерах. Однако, пришел безжалостный шотландский король и прогнал бедных пиктов к суровым скалистым берегам. Следует отметить, что в балладе Стивенсона имеется множество символических элементов. Вереск символизирует Шотландию, а мед – ее культурное наследие. По мере того как последние медовары исчезают, тайна приготовления меда уходит вместе с ними. Карлик и мальчик, оставшись последними, несмотря на угрозы короля, не раскрывают своего секрета. Тогда король приказывает их покарать, но они предпочитают смерть, нежели раскрыть тайну меда. Это символизирует их преданность и стойкость даже перед лицом смерти.

Стихотворение написано в жанре баллады, и представляет собой размышления о сохранении культурных традиций, разбавленные элементами приключенческой истории. Стивенсон часто писал стихи для детей, и это стихотворение также имеет детскую направленность. Из средств выразительности стоит отметить главных героев баллады. Символичные образы короля и пленных медоваров, олицетворяют борьбу за знания и преданность своим принципам. Использование мотивов вереска и меда — как символов шотландской культуры и традиций. Контраст между прошлым и настоящим, выраженный через судьбу медоваров и утрату тайны. Все это придает тексту эмоциональную окраску, отражая трагизм утраты культурных традиций.

В целом, баллада Роберта Стивенсона «Вересковый мед», является одним из ярких и популярных произведений автора. Наш краткий анализ, историю ее создания, и текст в переводе С. Маршака, читайте в материале.

Вересковый мед

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, —
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»

Оставьте комментарий