Шекспир: Когда подумаю, что миг единый

Шекспир - Когда подумаю, что миг единый, иллюстрация

Стихотворение «Когда подумаю, что миг единый..» Уильяма Шекспира, более известный как сонет 15, было написано в 1609 году. В том же году оно вошло в сборник «Сонеты». 15 сонет на русский переводили множество поэтов и переводчиков. Среди них такие известные, как С. Маршак, М. Чайковский, А Либерман, и другие. В зависимости от перевода, отечественному читателю 15 сонет известен под названиями «Когда подумаю, что миг единый..», «Когда я вижу, что все дышащее вокруг..», «Я наблюдаю, как приходит смена..» и др.

Критики и литературоведы считают, что этот сонет исполнен с небывалым мастерством, и поднимает тему юности и увядания. Известный драматург считает, что лишь миг единый отделяет юность от увядания, а между ними стоят театральные подмостки с меняющимся антуражем. Основная мысль сонета такова, что люди над временем не властны, хоть и стремятся им обладать. В своей композиции Уильям Шекспир использует ключевое олицетворение, сравнивая человека с нежными всходами растений. Помимо прочего, драматург использует метафоры, такие как рост и увядание, или метафору об остром садовом ноже, которым поэт может привить человеку новый век. Именно благодаря этим выражениям, читатель может прочувствовать всю глубину мысли, заложенную автором в этом сонете.

Наш краткий анализ 15 сонета «Когда подумаю, что миг единый..» в переводе С.Я. Маршака читайте в материале.

Когда подумаю, что миг единый (Сонет 15)

Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир — подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,

Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, —

О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.

Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.

Оставьте комментарий