«Сонет 47» был написан Уильямом Шекспиром в конце 16-го века, и известен под названием «У сердца с глазом тайный договор». «Сонет 47» является частью его сонетного цикла, состоящего из 154 стихотворений вошедших в сборник «Сонеты» 1609 года. Сонеты Шекспира, в том числе и это произведение, являются классическими образцами английской поэзии и олицетворяют эпоху элизабетинской литературы. К наиболее популярным переводам стихотворения относятся работы С. Маршака, Н. Гербеля, М. Чайковского, А. Либермана, Ю. Лифшица, С. Степанова и А. Ставцева. Оригинальное название произведения «Sonnet 47» или «Betwixt mine eye and heart a league is took…»
Основной темой стихотворения является интимное соглашение между взором влюбленного и его сердцем, а также внутренний мир человека, его эмоции и чувства.
Композиция стиха состоит из 14 строк, которые обращены к теме внутреннего мира влюбленного человека. Автор подчеркивает, что в своих мыслях или даже во сне он может видеть любимую так, как если бы она была рядом. Он чувствует себя неразлучным с образом любимой, и он остается с ним даже тогда, когда ее нет рядом.
«Сонет 47» Уильяма Шекспира представляют собой классический образец литературного жанра сонета. Из средств выразительности автор использует метафоры и аллегории. Параллель между глазами и сердцем подчеркивает их тесное взаимодействие. Особое внимание Шекспир уделяет чувствам и эмоциям, связанным с любовью и ожиданием. Эти средства художественной выразительности помогают создать глубокое и эмоциональное произведение, которое приглашает читателя задуматься о природе человеческих чувств и отношений.
Наш краткий анализ, историю создания и текст сонета, читайте в материале.
У сердца с глазом тайный договор (Сонет 47)
У сердца с глазом — тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она — с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.
Ниже текст 47 сонета Шекспира на английском.
Sonnet 47
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish’d for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love’s picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart’s guest
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art resent still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.