Гейне: Хотел бы в единое слово

Гейне - Хотел бы в единое слово, иллюстрация

Стихотворение «Хотел бы в единое слово» было написано Генрихом Гейне в 1827 году, и входит в поэтический цикл «Возвращение на родину». Наиболее популярным переводом на русский этого интересного произведения является работа Л. Мей, а первая его публикация относится к 1859 году. Стихотворение «Хотел бы в единое слово» входит в разнообразные сборники и антологии. Оригинальное название — «Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen..».

Произведение относится к жанру любовной лирики, с явно прослеживающимися мотивами грусти и печали лирического героя. Композиция стиха состоит из трех строф, состоящих из авторского монолога о неразделенной любви. Герой мечтает, что его грусть и печаль сольется в единое слово, которое ветер донесет до объекта страданий, что будет напоминать девушке о присутствии молодого человека. Строки стихотворения отражают тоску лирического героя, и его надежду на взаимность.

Из средств выразительности, используемых в произведении, можно отметить метафоры и эпитеты. Фраза «слить мою грусть и печаль» — пример метафоры. «Усталые», «грезой ночной» — примеры эпитетов в стихотворении.

Наш краткий анализ, историю и текст стиха, читайте в материале.

Хотел бы в единое слово

Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.

И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очи
Сомкнулись под грезой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой.

Оставьте комментарий

Добро пожаловать!

Это простая проверка на роботов. Кликните продолжить.